La ilustración de mapas para novela siempre me ha gustado. Hoy os muestro estas ilustraciones de mapa para los dos volúmenes de la novela “Guerra y Paz” de Lev N. Tolstói que edita Alba Editorial.
Ilustración de mapas para novela
El primer mapa, representa a la Europa de 1812 con las batallas Napoleonicas. Es enteramente nuevo. Mientras que la segunda ilustración del mapa es en realidad, una corrección y limpieza de un mapa original de Tolstói, que no tenia calidad suficiente, para su impresión. Lo he tenido que redibujar entero.
Sinopsis de la novela:
«No es una novela, aún menos un poema y aún menos una crónica histórica»: así presentaba Lev N. Tolstói su monumental Guerra y paz, que, publicada por entregas en la revista El Mensajero Ruso entre 1865 y 1867 y en forma de libro en 1869, no dejó de causar desconcierto en su tiempo y luego, hasta nuestros días, apasionados intentos de definición. El propio autor decía que los libros más relevantes de la literatura rusa ?como Almas muertas de Gógol y Memorias de la casa muerta de Dostoievski? se resistían a encajar en ningún género literario «europeo». Y tal resistencia no es difícil de apreciar en una obra que sostiene que tanto la vida humana individual como el curso colectivo de la historia avanzan no por el «camino del pensamiento lógico» sino por «un camino distinto, directo y misterioso»… que tal vez se encuentre únicamente cuando no se busca.
Los principales personajes componen un cuadro representativo de la aristocracia rusa de principios del siglo XIX: la aristocracia terrateniente, como la familia Bolkonski, histórico orgullo del Imperio, o su contrafigura los Rostov, torpes, atribulados, sin prestigio; la aristocracia cortesana, como los Kuraguin, consumados profesionales de la intriga; y, en el centro, la figura del ocioso conde Pierre Bezújov, heredero de una inmensa fortuna que se dedicará a gastar en la accidentada búsqueda de algo que dé sentido a su vida. Tolstói une sus peripecias en la época de las guerras napoleónicas a los de las figuras históricas y a los de la gente común, abarcando lo épico y lo doméstico, lo público y lo íntimo, a menudo desde perspectivas inesperadas: no solo la de un alto mando contrapuesta a la de un ordenanza, sino hasta la de una niña de seis años… o la de un caballo.
Esta traducción, a cargo de Joaquín Fernández-Valdés, es la primera completamente nueva en español en más de cuarenta años.
Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte.
Alba Editorial ha realizado una edición bien bonita.
Si quieres una ilustración de mapas para novela, libro o cuento, puedes ponerte en contacto conmigo.